-
1 выкрасить да выбросить
• ВЫКРАСИТЬ ДА <И> ВЫБРОСИТЬ что coll[VP; usu. infin used as impers predic]=====⇒ (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discarded:- X is ready < fit> for the junk heap;- X deserves to be deep-sixed <chucked, trashed>;- one should (just) deep-six <chuck, trash> X.♦ Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it.Большой русско-английский фразеологический словарь > выкрасить да выбросить
-
2 выкрасить и выбросить
• ВЫКРАСИТЬ ДА <И> ВЫБРОСИТЬ что coll[VP; usu. infin used as impers predic]=====⇒ (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discarded:- X is ready < fit> for the junk heap;- X deserves to be deep-sixed <chucked, trashed>;- one should (just) deep-six <chuck, trash> X.♦ Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it.Большой русско-английский фразеологический словарь > выкрасить и выбросить
-
3 выкрасить да выбросить
шутл., пренебр.smth. utterly worthless; the best place for it is the scrap-heap- Глядим - везёт со станции этую мотоциклу... И смех и грех. В станицу её возил. Там знающие люди поглядели и говорят: "Дешевле её выкрасить и выбросить". Не оказалось в ней таких частей, что только на заводе могут их и сделать. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Next thing we see him bringing this motor-cycle back from the stanitsa... It was wrong but you couldn't help laughing. They took it to one of the big villages and folk there who knew what they were talking about said, 'The best place for it is the scrap-heap.' There were some parts missing that could only be made at a factory.'
Русско-английский фразеологический словарь > выкрасить да выбросить
-
4 Выкрасить да выбросить
Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Выкрасить да выбросить
-
5 выкрасить
-
6 ВЫБРОСИТЬ
выкрасить и выброситьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ВЫБРОСИТЬ
-
7 ВЫКРАСИТЬ
выкрасить и выброситьБольшой русско-английский фразеологический словарь > ВЫКРАСИТЬ
-
8 В-368
ВЫКРАСИТЬ ДА (И) ВЫБРОСИТЬ что coll VP usu. infin used as impers predic) (of things that are worn out, falling to pieces, in terrible condition) sth. should be thrown away, discardedX (accus) только выкрасить да выбросить = X belongs in the garbage (the trash) (can)X is ready (fit) for the junk heap X deserves to be deep-sixed (chucked, trashed) one should (just) deep-six (chuck, trash) X.Зачем переделывать это старое платье? Его только выкрасить да выбросить. Why bother to fix up that old dress? You should just chuck it. -
9 calle
f1) улицаdoblar la calle — повернуть за угол3) ист. слобода4) диагональ; вертикаль; горизонталь ( на шахматной или шашечной доске)6) полигр. коридор; пробельная дорожка ( в тексте)7) воен. улица; линейка (между лагерными строениями, палатками)- calle mayor - alborotar la calle - dejar a uno en la calle - echar a uno a la calle - plantar en la calle - poner en la calle - echar por la calle de en medio - echarse a la calle - llevarse a uno de calle - llevar a uno de calle - ponerse en la calle••azotar calles разг. — слоняться (бродить) по улицамechar a (en) la calle разг. — разнести по свету, растрезвонить о чём-либоpasear (rondar) la calle a una mujer разг. — ухаживать ( за женщиной)ser buena una cosa sólo para echarla a la calle — быть никудышным ( о вещи); ≈ выкрасить да выброситьpor la puerta se va a la calle разг. ≈≈ вот тебе бог, а вот (тебе) порог -
10 pitoche
mno valer un pitoche — быть бесполезным; ≈ выкрасить да выбросить -
11 armata
сущ.• орудие• пушка* * *armat|a♀ пушка;● nabić w \armataę i wystrzelić шутл. выкрасить и выбросить
+ działo* * *жпу́шкаSyn: -
12 pies
сущ.• барбос• лайка• пес• пёс• собака• собачка* * *1) (zwierzę) собака, разг. пёс2) pies (samiec) пёс, кобельkundel разг. пёс (дворняга)* * *♂, Р. psa, Д psu собака ž, пёс;polowanie z psami псовая охота; szczuć psami kogoś натравливать собак на кого-л., травить собаками кого-л.;● zimno jak \pies разг. собачий холод;
ni \pies, ni wydra ни то ни сё;
nie dla psa kiełbasa не про тебя (него) писано;psu na budę никуда не годится; выкрасить и выбросить;(i) \pies z kulawą nogą (nie przyszedł) ни одна собака (не пришла);
psy wieszać na kimś собак вешать на кого-л.;zejść na psy совсем опуститься, опуститься на дно; na psa urok! разг. чтобы не сглазить!;tu jest \pies pogrzebany разг. вот где собака зарыта!;
jak psu z gardła wyjęty как корова жевала;kto chce psa uderzyć, ten zawsze kij znajdzie погов. быть собаке битой — найдётся и палка* * *м, P psa, Д psuсоба́ка ż, пёсpolowanie z psami — псо́вая охо́та
- ni piesszczuć psami kogoś — натра́вливать соба́к на кого́-л., трави́ть соба́ками кого́-л.
- ni wydra
- nie dla psa kiełbasa
- psu na budę
- i pies z kulawą nogą
- pies z kulawą nogą
- psy wieszać na kimś
- zejść na psy
- na psa urok!
- tu jest pies pogrzebany
- jak psu z gardła wyjęty -
13 кыкысь
двукратный || дважды, два раза;кыкысь волыны — дважды посетить; кыкысь муса — вдвойне милее; кыкысь шуны — сказать два раза, сказать дважды ◊ кыкысь шыбитны да ӧтчыд кыскыны — выкрасить да выбросить (букв. дважды бросить и один раз вытащить); кыкысь эн шу — не говори гоп, пока не перепрыгнешькыкысь корӧм — двукратный вызов;
-
14 calle
f1) улица2) аллея, дорожка ( в парке)3) ист. слобода4) диагональ; вертикаль; горизонталь ( на шахматной или шашечной доске)5) арго воля, свобода6) полигр. коридор; пробельная дорожка ( в тексте)7) воен. улица; линейка (между лагерными строениями, палатками)- alborotar la calle
- dejar a uno en la calle
- echar a uno a la calle
- plantar en la calle
- poner en la calle
- echar por la calle de en medio
- echarse a la calle
- llevarse a uno de calle
- llevar a uno de calle
- ponerse en la calle••abrir calle; hacer calle разг. — проложить дорогу ( в толпе)
coger la calle разг. — выйти, уйти; покинуть помещение
echar a (en) la calle разг. — разнести по свету, растрезвонить о чём-либо
quedar(se) en la calle разг. — оказаться на улице; остаться без работы (без денег)
ser buena una cosa sólo para echarla a la calle — быть никудышным ( о вещи); ≈ выкрасить да выбросить
por la puerta se va a la calle разг. ≈≈ вот тебе бог, а вот (тебе) порог
-
15 pitoche
mno valer un pitoche — быть бесполезным; ≈ выкрасить да выбросить
См. также в других словарях:
выкрасить да выбросить — ужасный, отвратительный, хуже не придумаешь, смотреть не на что, грош цена, ниже всякой критики, хуже некуда, перематросить да забросить, убийственный, кошмарный, грош цена в базарный день, надо бы хуже, да некуда, никуда не годный, низшего… … Словарь синонимов
Выкрасить да выбросить — что. Арх., Волг., Пск. Ирон. О чём л. бесполезном, ни к чему не пригодном, никому не нужном. АОС 6, 118; Глухов 2001, 18; СПП 2001, 23 … Большой словарь русских поговорок
Выкрасить и выбросить — что Ирон. о каком л. ненужном, бесполезном предмете … Словарь русского арго
Выкрасить да выбросить — о предмете, пришедшем в негодность … Живая речь. Словарь разговорных выражений
Выкрасить да выбросить — Говорится о вещи ненужной, неисправной или старой … Словарь народной фразеологии
ВЫКРАСИТЬ ДА ВЫБРОСИТЬ — присл. Ненужный, бесполезный предмет … Толковый словарь современных разговорных фразеологизмов и присловий
ВЫКРАСИТЬ — да выбросить что. Арх., Волг., Пск. Ирон. О чём л. бесполезном, ни к чему не пригодном, никому не нужном. АОС 6, 118; Глухов 2001, 18; СПП 2001, 23 … Большой словарь русских поговорок
выбросить — см.: Выкрасить и выбросить … Словарь русского арго
отвратительный — См. гадкий, неприятный... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. отвратительный … Словарь синонимов
грош цена — скверный, грош цена в базарный день, хуже некуда, ни к черту не годится, не выдерживает критики, хромает на обе ноги, ни к черту, нестоящий, последнего разбора, выкрасить да выбросить, дрянь, надо бы хуже, да некуда, хоть брось, не выдерживает… … Словарь синонимов
жуткий — зловещий, смертный, страшный; хуже некуда, надо бы хуже, да некуда, перематросить да забросить, ниже всякой критики, грош цена в базарный день, хуже не придумаешь, выкрасить да выбросить, смотреть не на что, низшего разбора, грош цена, опасный,… … Словарь синонимов